What did you like best about 20,000 Leagues Under the Sea? What did you like least? Unfortunately, all other unabridged recordings I'm aware of use the same translation.Ī superb performance of this classic story In Verne's original, he says which he "would have blown up" if he could.) You will get a LITTLE something of Verne in this, and it may remain an entertaining story, but it's not the real thing. (In one chapter Captain Nemo refers to a small island which he "would have jumped over" if he could. For example, in the second chapter, the narrator speaks of returning "from the disagreeable territory of Nebraska." What Verne really said was "from the Badlands of Nebraska." About 25% of the original novel is missing in this translation, sometimes suppressing Verne's politics Verne's careful calculations are recalculated in slapdash fashion and mistranslations abound. (It should be noted, to begin with, that the narrator of this version is Frederick Davidson, NOT Alfred Molina.) It's not Frederick Davidson's fault, but the translation chosen here is the worst of many Victorian hatchet jobs that were done on Verne's prose.
0 Comments
Leave a Reply. |